以文本方式查看主题 - 计算机科学论坛 (http://bbs.xml.org.cn/index.asp) -- 『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=2) ---- [求助]翻译专业术语 (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=2&rootid=&id=63236) |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:5/29/2008 3:56:00 PM -- [求助]翻译专业术语 一个月以来匆匆忙忙地看了一些文章,对其大意稍有了解,但是对一些术语的翻译十分困惑。如果按字面译,比较简单却不像专业术语;不按字面翻译又不知道应该译成什么为好。故发此帖,以集中难于译好的术语词汇,请有翻译外文文献经验的同志们帮帮忙。找出一个最佳的答案。(下面是第一部分,以后有类似专业术语将继续在此话题后添加。同时欢迎各位同志新增专业词表或相关提问。) 1. Class-Property Bond (c-p bond) 2. domain-independent 3. Dual Binary Tree (DBT) 4. HeartBeat message 5. Identify-Knowledge-Base (IKB) 6. OntoRank 7. PageRank(PR) 8. partial proof tree 9. pfibf (Path Frequency-Inversed Backward Link Frequency) 10. Ration Random Surfer (RRS) 11. Semantic web database (SWDB) 12. semantic web document (SWD) 13. semantic web mangling 14. semantic web ontology (SWO) 15. semantic web term (SWT) 16. URIrefs 17. web of trust (WOT) 以上17个专业词汇中,只有第7个较常见,通行的译文是“网页等级”。而其它的词汇大约只有11和12两个直译可以接受(“语义网数据库”,“语义网文档”),但是却不知道这么译是否准确。至于其它词汇,真是不敢轻易直译了,否则译文似是而非。 请诸位多多提示,让我们共克翻译难关。 ![]() |
-- 作者:ontowl.com -- 发布时间:5/29/2008 4:02:00 PM -- 有些专业词汇觉得没必要翻译成中文 |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:5/29/2008 4:16:00 PM -- 虽说如此,但是如果不能译成中文,让人如何理解呢? 就像cookies一词一样,至今没有合适的译法。了解互联网技术的人明白它的意思,普通人怎么理解呢?只能依靠一大串描述语句。如果不把专业词汇的翻译工作做好,我们只能徘徊在技术推广的大门之外。 |
-- 作者:ontowl.com -- 发布时间:5/29/2008 4:24:00 PM -- 是啊,语言是个很大的障碍,不过觉得cookies之类的词,不知道非IT的英语人士会不会理解.主要问题是对这些翻译后的词首先要统一,就是标准化.记得人工智能老师曾经给我们讲过,对 Agent国内有翻译成艾真体的,哈哈 |
-- 作者:micropuss -- 发布时间:5/29/2008 6:00:00 PM -- 尝试一下: 1. Class-Property Bond (c-p bond) 2. domain-independent 3. Dual Binary Tree (DBT) 4. HeartBeat message 5. Identify-Knowledge-Base (IKB) 6. OntoRank 7. PageRank(PR) 8. partial proof tree 9. pfibf (Path Frequency-Inversed Backward Link Frequency) 10. Ration Random Surfer (RRS) 11. Semantic web database (SWDB) 12. semantic web document (SWD) 13. semantic web mangling 14. semantic web ontology (SWO) 15. semantic web term (SWT) 16. URIrefs 17. web of trust (WOT) |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:5/29/2008 6:11:00 PM -- 果然见多识广,这里面有几个词我查了好一阵子也没敢译出来,因为看着就不着边。 不过有一个词还要请教一下:URIrefs,我最初把他看成了URL了。URI我还真没接触过(或者是用英文写的没见过)。 |
-- 作者:micropuss -- 发布时间:5/29/2008 7:03:00 PM --
统一资源标志符(Universal Resource Identifier, 简称"URI") |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:6/6/2008 3:22:00 PM -- 十分感谢micropuss同志的精彩解答,也感谢ontowl.com同志的参与,谢谢二位! 经过几天的阅读和整理,现推出第二部分,与RDF相关的术语,类似专业术语将继续添加…… 18. Friend of a friend (FOAF) 19. Giant Global Graph (GGG) 20. N-Triples 21. OWLIR 22. RDF Schema (RDFS) 23. Turtle 其中21中的IR不知是什么。23是语义网中的一种数据互换格式,居然叫“乌龟”?!搞不懂!而triple,如果我没弄错的话应该是三元组,不过N-triple能是什么?FOAF直译是“朋友的朋友”是一个项目的名字,不过我觉得按其表达的意思来看并不确切,甚至还不如叫“找朋友”更好?GGG被我译成了“大世界全图”,霍哈哈哈…… |
-- 作者:jpz6311whu -- 发布时间:6/6/2008 7:36:00 PM -- GGG是网格Great Global Grid IR是信息检索Information Retrieval Turtle、N-Triples、N3都是描述RDF的语言:http://www.dajobe.org/2004/01/turtle/,名字没什么奇怪的,Java翻译过来还是一种“咖啡”呢~ |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:6/7/2008 3:08:00 PM -- 感谢版主的热心解答,您的话很有道理。 或许有一部分术语翻译和不翻译都不怎么样:Java语言译作“爪哇”还算凑合,Turtle直译成“乌龟”就不很雅观了,但是音译也同样为难,不知如何是好。 此外22号RDFS中的schema是可以译作“图式”的,对应的还有XMLS(XML Schema),但是我对这些概念的内涵还不是很清楚,不知道能不能把它们说成“资源描述框架图式”和“可扩展标记语言图式”? |
-- 作者:admin -- 发布时间:6/7/2008 4:02:00 PM -- RDF schema/XML schema建议分别以为RDF模式/XML模式。 RDF Schema/XML Schema建议不要翻译。因为这里的RDF Schema和XML Schema指的是一种具体的RDF schema或XML schema,RDF Schema/XML Schema是这种模式(语言)的名称。所以建议: |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:6/7/2008 4:32:00 PM -- 原来是这样,感谢管理员同志的回答,您的答案让我学到了翻译之外的知识。谢谢! |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:7/17/2008 11:32:00 AM -- 术语真的是既难懂又难译,这让我想起一个故事:据说在大型IT企业里,员工们交流很多时候都用缩略语。如果是新人,想听懂他们说些什么都是奢望。所以必须尽快掌握缩略语的含义,才能正常交流。 现在我也碰到两个缩略语,全称和意义无从查考(文章里一出现就这么用的)。特请教众位高手。它们是:DL和LP。DL似乎是(Description Logic)描述逻辑,但是LP可就不清楚了。 |
-- 作者:admin -- 发布时间:7/17/2008 11:38:00 AM -- LP=逻辑编程? |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:7/18/2008 3:09:00 PM -- 感谢管理员同志的回答,文章中涉及这个词的语言环境看不出应该译成什么,只不过和DL并列出现,估计是同一级别的概念。在该文中还有一个新词:Datalog 原文:But the only substantial contribution to such a framework is a tool for learning mappings consisting of simple probabilistic Datalog(pDatalog)rules between OWL ontologies. 现在只知道这个Datalog大约是一种演绎型数据库的查询和规则语言,而且我注意到头文字D是大写的。与之相关的还有一个Prolog!头文字P也是大写!我的天,完全不清楚!或许不翻译最好?!
|
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:7/28/2008 5:25:00 PM -- 论文里有很多词以前从未听说过,比如以下几个: keyword-plus-entailment 关键词加蕴含? lexico-syntactic pattern 字典式句法模式? projection formalism 计划形式主义? semantic small world overlay model 语义小世界覆盖模型? slopiness value 凌乱值? submapping ?映射? synset 语法集? threshold query 阈值查询? 真的是一头雾水了……各位有什么好些的译文建议吗?谢谢! |
-- 作者:Humphrey -- 发布时间:10/25/2008 5:11:00 PM -- “人在江湖漂,哪有不挨刀。”看外文文献没有不碰钉子的,一般情况下大约知道它所表达的意思就行了;但是有的词在自己表述时也是要用的,这就麻烦了。查了好一通词典也找不到中文释义,真是急死人。 这几个词在下面列出,欢迎诸位同仁帮忙参谋参谋,先谢了。 disambiguator: (computer science) a natural language processing application that tries to determine the intended meaning of a word or phrase by examining the linguistic context in which it is used. disambiguate意思是消除歧义,但不知道这个应该解释成什么? retriever 1.找回东西的人 2.(寻回射中猎获物的)一种猎犬 但是在计算机科学领域中肯定不能把它翻译成猎犬吧? 只好请诸位有识之士把把关了,望诸位不吝赐教。 |
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点 苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》 |
140.625ms |