以文本方式查看主题

-  计算机科学论坛  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 计算机英语 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=39)
----  [分享]英语精典===The furthest distance in the world  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=39&rootid=&id=11192)


--  作者:hjx_221
--  发布时间:10/21/2004 10:50:00 PM

--  [分享]英语精典===The furthest distance in the world
英语精典===The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离


The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when i stand in front of you
Yet you don t know that I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can t see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not But using one s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you


--  作者:hjx_221
--  发布时间:10/21/2004 10:51:00 PM

--  
译文:
世界上最遥远的距离

世界上最遥远的距离,不是生与死
而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱,却不能在一起
世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里,
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠.


--  作者:doubleG
--  发布时间:10/29/2004 9:20:00 AM

--  
Gooooooooooooooooooooooooooood!
--  作者:愚者
--  发布时间:10/30/2004 8:23:00 PM

--  
哇~~~~~~~好亮眼哦~~~~~~~~~
--  作者:catherin_zjx01
--  发布时间:11/23/2004 1:14:00 PM

--  
what a wonderful poem!Anyway,the true love never did run smooth.
--  作者:TheYeti
--  发布时间:12/16/2004 4:28:00 PM

--  I am sorry to have to disillusion you.
I am sorry to have to pour cold water on your enthusiasm.  But this is not really an "Enghlish Poem", it is a poorly translated version of a Chinese poem.

Originally, when it appeared on the Web, the last few lines look like this:

The furthest distance in the world
Is not  (blank...missing a line)
But using one s indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you

Compare that to the Chinese text and you can see there is a line missing.
世界上最遥远的距离,
不是明明无法抵挡这股想念 <--,(missing in the English text)却还得故意装作丝毫没有把你放在心里,
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠.
----
This is not, as rumour has it, an "English Poem", nor was it a translation of  one of

Tagore's poems.  This was originally written in Chinese and translated, somewhat poorly,

into English. Either the translator failed to figure out how to do that missing line, or

that  this "poem" was printed and reprinted with that line missing. A couple of web sites

claimed that the original version--i.e. the one in Chinese--was written by a Taiwanese

school girl.

One clue to this being not an English poem to  is the incorrect use of the word "furthest" instead of the correct  "farthest"



--  作者:TheYeti
--  发布时间:12/21/2004 5:30:00 AM

--  
以下是引用hjx_221在2004-10-21 22:51:11的发言:
译文:
世界上最遥远的距离

  而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠.



不是译文。 中文是原文, 英文是译文 (英文有显明的错误)
--

此詩並非"泰戈爾"的作品, 也不是英语诗。第一段是张小娴的作品,(Reference 1), 后来被一群台湾学生改编了(集體創作接龍 Reference 2--网上可找到有其它多段落的版本)(Reference 3)
不过英文版不知道是谁翻译的, 但是译得错误很多,第四段第二行译不出来,只写了两个字“Is not” (reference 4)
Reference 1:
http://www.tianyaclub.com./new/Publicforum/Content.asp?idWriter=0&Key=0&strItem=english&idArticle=57067&flag=1

作者:laveri 回复日期:2004-12-17 13:21:19   原诗是张小娴的,就是第一段。后来被上面说的一群台湾学生改编了,加了后两段
  
  不过英文版不知道是谁翻译的
Reference 2:                                            
    http://www.hoyo.idv.tw/78/document/1.htm
世界上最遙遠的距離

『泰戈爾詩集』,以三民書局出版(第八版)中譯本為本的話。
其中計收錄漂鳥集、新月集、採果集、頌歌集、園丁集、
愛貽集、橫渡集,但無『世界上最遙遠的距離』一詩.
其中漂鳥集共計三百二十六首,平均每首字數僅一、二行;
最多為四行。現在網路上盛傳出自『泰戈爾詩集』「漂鳥集」
的『世界上最遙遠的距離』至於其他小段,雖無法一一查
清真正作者,但在陽明神農坡(bbs.ym.edu.tw)九一級 醫學系可以查到蛛絲馬跡,可推定是集體創作接龍
Reference 3: One example can be found here:
http://www.linlins.com/NewMoon/5/2003-08-03-07-32-54.shtml

Reference 4:
世界上最遥远的距离                                不是明明无法抵挡这股想念                     却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心 对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠


The furthest distance in the world
Is not (这行译不出来)
But using one’s indifferent heart                                     To dig an uncrossable river
For the one who loves you


--  作者:nineline
--  发布时间:1/14/2005 3:32:00 PM

--  
Nothing to say for there is nothing can discribe my mood!
--  作者:Acy-David
--  发布时间:5/19/2005 8:59:00 PM

--  
我晕死,我觉得他译得挺好的~~虽然有点点点点勉强的感觉~~但是请你给点常识~~这是泰戈尔的诗.....<读者>上也刊登过....虽然,我草草翻阅了他的作品集,的确找不到...
还有...那位仁兄没译错,farthest和furthest都是可以...而且后者强调的是深度....初中老师都有教了.......嘻嘻~~不好意思,我只是一个初二的学生.........
--  作者:那面海
--  发布时间:5/22/2005 4:21:00 PM

--  
How about send it to a girl.
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
7,421.875ms