以文本方式查看主题

-  计算机科学论坛  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 计算机英语 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=39)
----  [推荐]Car boot  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=39&rootid=&id=16579)


--  作者:hjx_221
--  发布时间:4/4/2005 12:57:00 PM

--  [推荐]Car boot
Car boot

  在西方,经常可以看到街道上贴有醒目的小广告,写着某某家里正在举行“车库大甩卖”,主人家把不用的旧物和古董摆在车库或院子里,供“慕名而来”的顾客们挑选,这种甩卖方式叫做garage sale或rummage sale,不过英国人更喜欢用car boot sale或car boot来表示这种清仓大甩卖。

  有心人经常能在car boot sale上淘到一些希奇古怪的小玩意,比如上世纪60年代的塑料皮笔记本、磨损了的儿童玩具、古色古香的家具、色泽厚实的木制大钟等,运气好的话还能碰到维多利亚女王时代的壁炉什么的。

  在英国,car boot sale其实更像一个跳蚤市场(flea market),卖家们把自己的汽车停在空地上,然后把他们的“货色”直接放在汽车尾部的行李箱里,供人选购。英国人的boot相当于美国人的trunk(汽车后备箱),最早可以追溯到1608年左右,其本义为“马车侧面的踏级”,通常为仆人们站或坐的地方。后来表示“装行李或货物的马车后车厢”,汽车发明后就引申为“汽车后备箱”了。

  巧合的是,boot和trunk并不是英美汽车术语里唯一的区别,例如bonnet(英)和hood(美)都表示“汽车发动机罩”;tyres(英)和tires(美)都表示“汽车轮胎”;petrol(英)和gas(美)都表示“汽油”;exhaust silencer(英)和muffler(美)都表示“消音器”。


--  作者:szh03
--  发布时间:4/5/2005 9:10:00 AM

--  
爱不需要理由
--  作者:wadjsnzl
--  发布时间:4/5/2005 9:11:00 AM

--  
哎呀~~~哎呀`~~都在呐~~~可把我想死了你们~~~
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
46.875ms