以文本方式查看主题

-  计算机科学论坛  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 计算机英语 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=39)
----  我们是否愿意承认一个问题  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=39&rootid=&id=20464)


--  作者:Translatorwang
--  发布时间:7/17/2005 7:38:00 PM

--  我们是否愿意承认一个问题
时间这么长了,翻译也做了这么久了,无奈,翻译出来的英文像中文,翻译出来的中文像英文。

为了生存,我们拼命工作,忘却了是否应当加点油,充点电。

各位大虾,如果不是为了生存,您愿意做翻译吗?


--  作者:admin
--  发布时间:7/17/2005 7:42:00 PM

--  
翻译是一门综合艺术

翻译出来的英文像中文,翻译出来的中文像英文。这是因为没有应用知识背景在保持语义变化尽可能少的情况下改变语言风格。


--  作者:Translatorwang
--  发布时间:7/17/2005 7:54:00 PM

--  
试问我们有多少人读过老舍的著作。

凭心而论,我们翻译越来越走向一个模子,对着一本文风指南,活生生的扼杀自己的母语。或者说,我们不认为自己语言能力的缺陷,硬说自己技术背景过于薄弱。

曾经有一个老翻译和我说,翻译是复制,不需要多少创造力。我哑然。语言的锤炼难道不是一个再生的过程吗?

还有,我们也曾经说,翻译越老越值钱,我不敢苟同。和软件工程师一样,有可能是越老越不值钱。因为我们都是练武不练功,一学英语就是练习口语,疯狂几下。根本就不曾踏入英语之门。


--  作者:yibingzheng
--  发布时间:7/17/2005 7:56:00 PM

--  
我认为翻译应该有创造力!
--  作者:hjx_221
--  发布时间:7/19/2005 12:52:00 PM

--  
语言的锤炼给翻译提供基础
翻译是一个再创造的过程!!

--  作者:whszit
--  发布时间:11/16/2005 3:27:00 PM

--  
啊呀,翻译 翻译
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
93.750ms