以文本方式查看主题

-  计算机科学论坛  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 计算机英语 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=39)
----  中国菜单之稀奇古怪的英文译法  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=39&rootid=&id=79714)


--  作者:卷积内核
--  发布时间:1/28/2010 10:08:00 AM

--  中国菜单之稀奇古怪的英文译法
中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。


中国菜单之稀奇古怪的英文译法  部分菜名的规范译法:
  麻婆豆腐
  Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
  旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
  拌双耳
  Tossed black and white fungus
  旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
  丈妻肺片
  Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
  旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
  醉鸡
  Liquor-soaked chicken
  旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡
  怪味猪手
  Braised spicy pig feet
  旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚
  红烧狮子头
  Stewed pork ball in brown sauce
  旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头
  鱼香肉丝
  Yu-Hsiang shredded pork
  旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
  蚂蚁上树
  Sauteed vermicelli with spicy minced
  旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
  口水鸡
  Steamed chicken with chili sauce
  旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡
  翡翠虾仁
  Sauteed shrimps with broccoli
  旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾
  乡村大丰收
  Raw vegetables combination A bumper
  旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味


--  作者:hjx_221
--  发布时间:1/29/2010 4:45:00 PM

--  
学习了
谢谢
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
27.039ms